Jispai Dokdra
བྱིས་པའི་རྡོག་སྒྲ།
The Sound of Children's Feet
Golog group
Autoplay
Chögyal Namkhai Norbu about the song
Jyĭs ba: means small boys and girls, children. But when you are studying Tibetan literature, then 'jyĭs-ba' doesn’t mean only children. There are three explanations of 'jyĭsba': - jyĭsphagla tepi jyĭsba - ghenshenla tepi jyĭsba - kenanla tepi jyĭsba. So when you read you must understand that, otherwise if you always translate: children, it doesn’t correspond. You should work with what is the circumstance and what is explaining when this word is used. When we say: - ghenshenla tepi jyĭsba: it means 'jyĭsba' related with the year. Someone is old, someone is young. So here 'jyĭs-ba' is in general for ‘children’. Ordinary people understand only that, but educated, studied people know there exists two other kinds. One 'jyĭsba' is called: kenanla tepi jyĭsba. Ke: means studied one, educated, learned person, different from lungbo, lungbo: means who has not received any education. So sometimes we use 'jyĭsba' for that kind of person, so it does not mean ‘children’. This is the second. Then 'jyĭsphagla tepi jyĭsba': jyĭs: means ordinary person, just like us, we are jyĭspa phag phagpa: means realised being, just like Avalokiteshvara, Green Tara etc. It is very different, we are in samsara, transmigration, so we are another kind of 'jyĭsba'. This is called: jyĭs-phagla tepi jyĭsba. Here, the word jyĭsba is for children. jyĭsbai: ‘i’ is genitive. For example my name is Namkhai, namkha: means space, namkhai means of the space dóg: when you are dancing sometimes you are making a noise with your feet, 'dóg' means under your feet, under your shoes drá: means when you dance there is a sound. For example in central Tibet and also in Spanish dances there are many dances where the music is made just by the feet, this is called: dóg-drá jyĭs-bai dóg-drá means: 'dóg drá' of the children, when they are dancing. This is the title. སྤྱང་~གྲུང་ ལྡན་~པའི་ རི་~བོང་ བློ་~ལྡན་ གྱིས~། jyaŋ~drǔŋ dán~bai ri~bǒŋ ló~dán gyĭs~,
jyaŋ: means very clever drǔŋ: means also very clever, but also doing some strange things; a person having or possessing 'dán~ba', this kind of capacity is called: jyaŋ~drǔŋ ri~bǒŋ means: hare ló~dán: in Tibet there are many histories of hares, saying hares are very clever, hares create many problems, hares entice other animals etc. ཨ་~ཁུ་ དྲེད་~མོང་ བཏུལ་~ནས་ བྲོས་~ ཐལ~། a~ku drěd~moŋ dul~nas drǒs~ tal~.
Aku in general means: uncle. it is just a nice way of saying, it is not really something related with that. When we tell the history of a person a little aged, or older than us, we say: 'aku' as a kind of respect and kindness. drěd~moŋ: is an animal in Tibet, most of you do not know what kind of animal it is. If you look in the dictionary it is written: bear, but it is not really a bear, 'drěd~moŋ' is different. Its face looks a little flat, long hair, we have everywhere in Tibet, in the forest etc. Aku drědmoŋ: a little old drědmoŋ dul: means somehow dominated. Here it is explaining there is a history, we do not know it very precisely, but we can understand: "the hare did something and the 'drědmoŋ' escaped, maybe the hare said there was something important or powerful, the 'drědmoŋ' believed that and escaped", that is the meaning. སྲིད་~པ་~ རྒན་~ པོ་~ དགོད་~ཁ་ ཤོར་~ སོང་~། sìd~ba~ gan~ bo~ god~ka xor~ soŋ~.
sìd ba: existence gan bo: means old, an aged person who has knowledge of the history and everything in the circumstance, this kind of person is called 'sìdba ganbo'. "When he saw that the hare did this work and made the 'drědmoŋ' escape, he is laughing thinking, for example: - Oh, this hare is very clever!- so, thinking and laughing" god ka xor soŋ: means laughing, a little surprised. གནའ་~དཔེ་ མི་~དཔེ་ ར་~མའི་ དཔེ། ná~be mi~be ra~mai be,
ná be: means example, something for explaining; mi be: there exist many kinds of talking examples, just like the example of the goat, 'ra mai be'. But we don't know also this history, what happened with goat, what she did. ར་~མའི་ དཔེ་~དེ་ ཆུ་~ ཡིས་~ ཁུར~། ra~mai be~dě qu~ yis~ kur~.
The history is saying: “There is a goat, she did something, for example she said: “I am powerful, I have the capacity to cross this river” and also believed that way, then she went in the river and the river brought her away. That is the example given here. ra-mai be-dě: just like the example of a mother goat qu-yis kur: the water brought her away. Everything they say here is related to a history. གཅིག་~གཅིག་ རྡོག་~སྒྲ་ མཉམ་གྱིས་~ རྡེབ~། jig~jig dóg~drá ñám-gyĭs~ déb~,
This verse is related only with dancing. jig~jig: means one, one ñís~ñís: means two, two sùm sùm: means three, three, so this is a way of dancing, no? jig~jig dóg~drá: is dancing and making noise with the feet ñám-gyĭs déb: all together. གཉིས་~གཉིས་ སྐེད་~པ་ སྐེད་~པ་ མཉམ་དུ་~ འགུལ~། ñís~ñís ged~ba ged~ba ñám-dǔ~ gùl~,
Second, or two two. What we do? gedba: means moving this part of our body, the waist ñámdǔ gùl: we are all moving together, in the same way. གསུམ་~གསུམ་~ གཞས་~ ཆུང་~ ང་ཚོ་~ གཅིག་པར་~ མཉམ་དུ་~ ལེན། sùm~ sùm~ xás~ quŋ~ ŋa-co~ jig-bar~ ñám du~ len.
sùm~ sùm: third, or three, three is xás quŋ: the small sound ŋaco jigbar ñámdu len: we are singing all together. དཔའ~རྩལ་ ཆེ་~བའི་ ཇོ~རུ་ རྒྱལ་~པོ་ ཡིས~། ba~zal qe~vai jo~ru gyál~bo yis~,
The 2nd is giving another example. ba: means corageous bazal: corageous and also having or possessing physical capacity qeva: means great. Who is he? joru gyálbo: gyálbo means king, but here it is a way of saying. Joru originally was not a king. It is the history of Gesar of Ling. " Gesar family was in origin an important family of Ling, but when he was a small boy they were having a miserable life and they remained in the countryside. In that moment they had no money, no food, and he was also doing something to get food for his mother. In that period when he was a small boy his name was Joru. Later his brother was a powerful person and in this country of Ling, in East Tibet, the three region groups decided they needed a king, a leader. “How we do, how we can choose?” At the end they decided to do a horse race and the winner will become owner of the family called Challozan, that family was just like the Rockfeller family in USA, in that period. So, that winner will become owner of the family of Chalo. Chalo had no men, he had only a very nice daughter called Sinchandrumo: she will become the winner’s wife. So they did a horse race, to which only the most important persons should partecipate. Aku Trotuŋ, one of the important persons and rich family in that period, was a practitioner of Hayagriva, he had such kind of power, but he was a strange person, always doing strange things. He had three sons and he believed his sons would win the horse race. This was his idea. When they decided to do that race, the brother of Joru, a very powerful person, was in this meeting and said that also Joru should partecipate in the race. Most people didn't agree but in the end they decided to call Joru. Joru came, he didn't also have a very good horse. While doing the horse race, Joru e Trotuŋ met on the road and Trotuŋ said: - Oh there is no need for you to hurry running, it is useless because there are many people with a strong horse, you have no hope-. He was doing this kind of discussion and Joru remained for a while there with Trotuŋ, then he left and went away." This is the history, here it is saying that. "Then later Joru won and became king. This is also in the song ‘Rivo qag’ སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ཡིན seŋqen nor-bǔ drá dùl yin, Is the Great Lion, the Jewel that Tames Enemies, Kesar. He is Gesar. ཨ་~ཁུ་ ཁྲོ་~ཐུང་ བསྐྱུར་~ནས་ རྒྱུགས་~ ཡོང~། a~ku tro~tuŋ gyur~nas gyúg~ yoŋ~.
He, Joru, left Aku Trotuŋ and went away: gyúg yoŋ. སྒྲུང་~་པ་~ རྒན་~ པོ་ དགོད་~ཁ་ ཤོར་~ སོང་~། drúŋ~ba~ gán~ bo~ gód~ka xor~soŋ~.
drúŋba: means people who are talking, singing the history of Gesar, storyteller drúŋba gánbo: the old man, the storyteller gódka xorsoŋ: is laughing. Why? Because he is thinking: “Trotuŋ tried to get Joru to stay, but he did not succeeded”, then he is surprised and laughing. This is the example. Then the rest is all the same. ང་~རྒྱལ་ ཆེ་~བའི་ རུས་~སྦལ་ ཆུང་~ཆུང་ གིས~། ŋa~gyál qe~vai rus~bál quŋ~quŋ gĭs~,
This is another history. ŋagyál: pride qeva: great, who has a big pride rusbál: turtle quŋ~quŋ: small. Even he is very small, he is very proud, he thinks “I know everything”, something like this. ཁྲུང་~ཁྲུང་ གཏམ་~ལ་ མ་~ཉན་ ས་~ ལྷུང~། truŋ~truŋ dam~la ma~ñan sa~ lhuŋ~.
truŋtruŋ bird: crane dam: means discuss, what the 'truŋtruŋ' had asked mañan: not listening sa lhuŋ: fall down to the earth. There is a history. "A 'rusbál' wanted to go to the other side of the river or mountain, but couldn’t arrive, it was very difficult. He knew the 'truŋtruŋ' bird, become friend and they were talking. The 'truŋtruŋ' said: - Do not worry, I help you, I can take you to the other side -. The 'rusbál' accepted. Which way? Two 'truŋtruŋ' brought a stick and said: - Hold your mouth on the stick and don't talk when we are flying - , and began to fly. But 'rusbál' was proud and not always listening to the 'truŋtruŋ', so he asked: - Why should I not talk? - And fell down". Ha ha, this is the example here. སློབ་~མ་~ བཟང་~ པོ་~ དགོད་~ཁ་ ཤོར་~སོང་~། lòb~ma~ sáŋ~ bo~ gód~ka xor~soŋ~.
lòb ma: means student, in general sáŋbo: good student, who has such kind of knowledge gód ka xor soŋ: laughing, because they understood how 'rusbál' is proud and create problems. All the rest is the same.
བྱིས་པའི་རྡོག་སྒྲ།
jyĭs-bai dóg-drá
The Sound of Children’s Feet
གཞས་ཚིག་ དགའ་རི་སྤྱང་།
གཞས་གདངས་ གླིང་རྒྱལ་འཆི་མེད་ཚེ་རིང་།
སྒྲིག་ཁྲིད་པ་ བན་ཁྲོན་ཞང་།
བརྙན་ལེན་པ་ དགྲ་འདུལ། སྒོམ་པ། འཆི་མེད་ཚེ་རིང་།
སྒྲིག་བཟོ་བ་ དགྲ་འདུལ། སྒོམ་པ། དཔལ་རྒྱས་སེང་གེ།
gò-log dé-ba
སྤྱང་~གྲུང་ ལྡན་~པའི་ རི་~བོང་ བློ་~ལྡན་ གྱིས~~~~།
jyaŋ~drǔŋ dán~bai ri~bǒŋ ló~dán gyĭs~~~~
The clever cunning hare
ཨ་~ཁུ་ དྲེད་~མོང་ བཏུལ་~ནས་ བྲོས་~འོས~ ཐལ~~~~།
a~ku drěd~moŋ dul~nas drǒs~ ǒs~ tal~~~~.
Subdued Uncle Tremong the Bear and made him escape.
སྲིད་~འི འི་པ་~ རྒན་~ པོ་~འོ དགོད་~ཁ་ ཤོར་~འོ~ སོང་~~།
sìd~ĭ ĭ-ba~ gan~ bo~ǒ god~ka xor~ǒ~ soŋ~~.
The wise old man burst into laughter.
གནའ་~དཔེ་ མི་~དཔེ་ ར་~མའི་ དཔེ།
ná~be mi~be ra~mai be,
Old fables, human fables, nanny-goat fables,
ར་~མའི་ དཔེ་~དེ་ ཆུ་~འུ ཡིས་~འིས ཁུར~~~~།
ra~mai be~dě qu~ǔ yis~ĭs kur~~~~.
Like the nanny goat carried away by the river.
གཅིག་~གཅིག་ རྡོག་~སྒྲ་ མཉམ་གྱིས་~འིས རྡེབ~~~~།
jig~jig dóg~drá ñám-gyĭs~ĭs déb~~~~.
One, one, let’s tap our feet all together.
གཉིས་~གཉིས་ སྐེད་~པ་ སྐེད་~པ་ མཉམ་དུ་~ འགུལ~~~~།
ñís~ñís ged~ba ged~ba ñám-dǔ~ gùl~~~~.
Two, two, let’s all move our hips together.
གསུམ་~འུན གསུམ་~འུན གཞས་~འས ཆུང་~ ང་ཚོ་~ གཅིག་པར་~ མཉམ་དུ་~ ལེན།
sùm~ǔm sùm~ǔm xás~ǎs quŋ~
Three, three, let’s all sing a little song together.
ŋa-co~ jig-bar~ ñám-du~ len.
གཞས་~འས ཆུང་~འུང མཉམ་~འམ དུ་~འུ ལེན~།
xás~ǎs quŋ~ǔŋ xás~ǎs quŋ~ ñám~am dǔ~ǔ len~.
A little song together.
དཔའ~རྩལ་ ཆེ་~བའི་ ཇོ~རུ་ རྒྱལ་~པོ་ ཡིས~~~~།
ba~zal qe~vai jo~ru gyál~bo yis~~~~
The courageous and strong King Choru, Kesar
ཨ་~ཁུ་ ཁྲོ་~ཐུང་ བསྐྱུར་~ནས་ རྒྱུགས་~འུས~ ཡོང~~~~།
a~ku tro~tuŋ gyur~nas gyúg~ǔg~ yoŋ~~~~.
Left Uncle Trothung and galloped quickly.
སྒྲུང་~འུང འུང་པ་~ རྒན་~ པོ་~འོ དགོད་~ཁ་ ཤོར་~འོ~ སོང་~~།
drúŋ~ǔŋ ǔŋ-་ba~ gán~ bo~ǒ gód~ka xor~ǒ~ soŋ~~.
The old storyteller burst into laughter.
གནའ་~དཔེ་ མི་~དཔེ་ ར་~མའི་ དཔེ།
ná~be mi~be ra~mai be,
Old fables, human fables, nanny-goat fables,
ར་~མའི་ དཔེ་~དེ་ ཆུ་~འུ ཡིས་~འིས ཁུར~~~~།
ra~mai be~dě qu~ǔ yis~ĭs kur~~~~.
Like the nanny goat carried away by the river.
གཅིག་~གཅིག་ རྡོག་~སྒྲ་ མཉམ་གྱིས་~འིས རྡེབ~~~~།
jig~jig dóg~drá ñám-gyĭs~ĭs déb~~~~.
One, one, let’s all tap our feet together.
གཉིས་~གཉིས་ སྐེད་~པ་ སྐེད་~པ་ མཉམ་དུ་~ འགུལ~~~~།
ñís~ñís ged~ba ged~ba ñám-dǔ~ gùl~~~~.
Two, two, let’s all move our hips together.
གསུམ་~འུན གསུམ་~འུན གཞས་~འས ཆུང་~ ང་ཚོ་~ གཅིག་པར་~ མཉམ་དུ་~ ལེན།
sùm~ǔm sùm~ǔm xás~ǎs quŋ~
Three, three, let’s all sing a little song together
ŋa-co~ jig-bar~ ñám-du~ len.
གཞས་~འས ཆུང་~འུང མཉམ་~འམ དུ་~འུ ལེན~།
xás~ǎs quŋ~ǔŋ xás~ǎs quŋ~ ñám~am dǔ~ǔ len~.
A little song together.
ང་~རྒྱལ་ ཆེ་~བའི་ རུས་~སྦལ་ ཆུང་~ཆུང་ གིས~~~~།
ŋa~gyál qe~vai rus~bál quŋ~quŋ gĭs~~~~
The very proud little turtle
ཁྲུང་~ཁྲུང་ གཏམ་~ལ་ མ་~ཉན་ ས་~ར~ ལྷུང~~~~།
truŋ~truŋ dam~la ma~ñan sa~ǎr~ lhuŋ~~~~.
Did not listen to the words of the crane and fell to the ground.
སློབ་~འོ འོ་་མ་~ བཟང་~ པོ་~འོ དགོད་~ཁ་ ཤོར་~འོ~ སོང་~~།
lòb~ǒ ǒ-ma~ sáŋ~ bo~ǒ gód~ka xor~ǒ~ soŋ~~.
The good student burst into laughter.
གནའ་~དཔེ་ མི་~དཔེ་ ར་~མའི་ དཔེ།
ná~be mi~be ra~mai be,
Old fables, human fables, nanny-goat fables,
ར་~མའི་ དཔེ་~དེ་ ཆུ་~འུ ཡིས་~འིས ཁུར~~~~།
ra~mai be~dě qu~ǔ yis~ĭs kur~~~~.
Like the nanny goat carried away by the river.
གཅིག་~གཅིག་ རྡོག་~སྒྲ་ མཉམ་གྱིས་~འིས རྡེབ~~~~།
jig~jig dóg~drá ñám-gyĭs~ĭs déb~~~~.
One, one, let’s all tap our feet together.
གཉིས་~གཉིས་ སྐེད་~པ་ སྐེད་~པ་ མཉམ་དུ་~ འགུལ~~~~།
ñís~ñís ged~ba ged~ba ñám-dǔ~ gùl~~~~.
Two, two, let’s all move our hips together.
གསུམ་~འུན གསུམ་~འུན གཞས་~འས ཆུང་~ ང་ཚོ་~ གཅིག་པར་~ མཉམ་དུ་~ ལེན།
sùm~ǔm sùm~ǔm xás~ǎs quŋ~
Three, three, let’s all sing a little song together
ŋa-co~ jig-bar~ ñám-du~ len.
གཞས་~འས ཆུང་~འུང མཉམ་~འམ དུ་~འུ ལེན~།
xás~ǎs quŋ~ǔŋ xás~ǎs quŋ~ ñám~am dǔ~ǔ len~.
A little song together.
གཅིག་~གཅིག་ རྡོག་~སྒྲ་ མཉམ་གྱིས་~འིས རྡེབ~~~~།
jig~jig dóg~drá ñám-gyĭs~ĭs déb~~~~.
One, one, let’s tap our feet all together.
གཉིས་~གཉིས་ སྐེད་~པ་ སྐེད་~པ་ མཉམ་དུ་~ འགུལ~~~~།
ñís~ñís ged~ba ged~ba ñám-dǔ~ gùl~~~~.
Two, two, let’s all move our hips together.
གསུམ་~འུན གསུམ་~འུན གཞས་~འས ཆུང་~ ང་ཚོ་~ གཅིག་པར་~ མཉམ་དུ་~ ལེན།
sùm~ǔm sùm~ǔm xás~ǎs quŋ~
Three, three, let’s all sing a little song together.
ŋa-co~ jig-bar~ ñám-du~ len.
གཞས་~འས ཆུང་~འུང མཉམ་~འམ དུ་~འུ ལེན~།
xás~ǎs quŋ~ǔŋǎs quŋ~ ñám~am dǔ~ǔ len~.
A little song together.