Phayul
ཕ་ཡུལ།
Fatherland
Achak Tsendep
ཨ་ཅག་ཚན་སྡེབ།
Autoplay
Chögyal Namkhai Norbu about the song
The word ‘pa-yul’ means ‘homeland’, the place where one is born and lives. The girls in this group are singing about the importance of their homeland, because they live in China; most of them grew up there and work there. Secondary school does not exist in Tibet and after they have finished primary school the children are sent to China so that they can learn Chinese language better and in this way they grow up understanding it well. And they do not study it only at secondary schools, but also at university. These three girls, the Achak group, are very good and do many modern things and sing a lot of songs in Chinese, not about politics but more about nature. Many of the songs that they sing in Chinese have been composed by some Tibetan scholars and then arranged by them, and they sing them in order to describe the desires and conditions of Tibetans, what difficulties they have, etc. They are incredible, really very good, I am amazed how good they are. They have become very famous singers and are now invited to many places. But only a few of the songs are in Tibetan, mainly they sing in Chinese, also foreign songs which have been translated into Chinese. For example, we have a Spanish song sung in Chinese by them. They are very good, very open and skillful, because they also want to introduce the feelings of the Tibetans to China. Now, thanks to their work, the majority of people have begun to understand the Tibetans’ feelings and what their situation is. Perhaps many people are surprised, “But these are modern songs!” Why not? We are living in time, and where are the Tibetans living? They are also living in the present time. Many people do not understand this and say, “But these are not traditional!” Why should they need to be? Also Europe, the Western world has its traditions, but the majority of songs are modern. We are living in time and also the Tibetans are living in time, they are not in the last century, repeating only what they did then, closing their eyes and all their senses, it is not possible. Also the words that they have composed are really lovely. For example, ‘bod-bai bu-mo‘ song is not traditional and at the beginning even I did not understand it very well, but afterward I wrote it all down and understood it. They have written another song which will not be easy for you to understand: it talks about their life, how they have had to leave Tibet to live in China, how they have had to grow up in that modern world, what they have wanted to do and how they have wanted to integrate. And then they say to the Tibetans, “Don’t think that we’re mixed up and mess everything up. This is the condition of our time. Don’t worry, don’t get angry if we do things that seem strange, because we are living in time.” They are really good and they really understand how to integrate in the condition. We must also learn to do this. The Western world is so developed, it is superior, but actually there is not a feeling like that among the Tibetans. Western songs do not try to help people to understand, they just talk about love. They say things like “I’m dying for you” and everyone thinks it’s fantastic! The meaning: they talk about how happy they are to be in their country. “My feelings and what concretely remains in my mind is my country”, they are kind of saying this. They are also singing in a very modern way because they are living in time and understand this. བོད་~པ་ སེམས་~ཉིད་ གསོ་ ~ བ། །དགེ་~བ་ བྱེད་~ ས། bǒd~ba sem~ñid sò ~ va gé~va jyěd~ sa sem-ñid: in general it means nature of mind sò: find the courage, to discover their dimension gé-va: virtue jyěd-sa: What is he doing? To discover his dimension he does virtuous things. སེམས་~སྐོའི་ རྒྱང་~མཇལ་ བྱེད་~དུས་~ སུ། །དགའ་~བོ་ བྱེད་~ ས། sem~gyoi gyáŋ~jàl jyěd~dǔs~su gá~vo jyěd~ sa sem-gyoi: being sad gyáŋ-jàl : which one sees from far away jyěd-dǔs su: when one does this gá-vo jyěd-sa: someone who enjoys, makes friends, or also loves, all of these meanings Someone who is in love is ‘gá-vo jyěd-sa’. ཨེ་~ མ་~ ང་ ~ དགའ་ ~སའི་ ཕ་~ཡུལ། e~ma ŋa ~ gá ~sai pa~ yul e-ma: emaho ŋa-gá: I like I like my homeland. ང་~རང་ སླེབས་~ས། ŋa~raŋ lèb~sa Where I arrive. Repeat. ***** ཨེ་ ~མ་ སེམས་~དབུས་~སུ་ ~གནས། །ཡ་~ཐོད་ མིག་~ཏུ མཛེས། e-ma sem~wú~su ~nás ~ ya~tod mig~du zès sem-wú-su: from the heart ya-tod mig-du zès: what I see with my eyes is beautiful ང་~རང་ གངས་རིའི་ ལོངས~ཆེན་ འདི་~ནི། ŋa~raŋ gǎŋ~rii jóŋ~qen dì~ni ŋa-raŋ: me myself gǎŋ-rii jóŋ-qen dì-ni: this great dimension of snow, i.e. Tibet ལྷ་~ཡུལ་ ལས་~ཀང་ ལྷག lha~yul las~gyaŋ lhag lha-yul: dimension of the devas lhag: better, superior or more i.e. more beautiful, better than the dimension of the divinities ང་~རང་གང་~དུའང་ བསླེབས་~ཀང་ཟུར་~ཙམ་མ་~བསྐྱུར། ŋa~raŋ gǎŋ~dǔaŋ lèb ~gyaŋ sǔr~zam ma ~gyur gǎŋ-la: in whatever place lèb: to arrive gyaŋ: even if Even if I arrive in whatever place... sǔr-zam: minimal, less ma: negative ma-gyur: is not left When someone arrives in a nice place, they forget their country: this means that it is not like this. གངས་~ལོངས་ ཕ་~ཡུལ་ སེམས་~ལ་ ཡོད་~ན་ gǎŋ~jóŋ pa~yul sem~la yod~na The homeland of the snows in the mind yod-na: having ཡིད་~སེམས་ སྐིད་~ འདུག yid~sem gyid~ dùg I feel happy in my mind. ང་~ལ་ དྲན་~ཞིང་ འཇོག་ ~ས། ང་~ ཡི་~ ཕ་~ ཡུལ། ŋa~la drǎn~xĭŋ jòg ~sa ŋa~ yi~ pa~ yul ŋa-la: for me drǎn-xĭŋ: to remember jòg-sa: that holds this memory, for holding this memory of my country. ***** ཨེ་ ~མ་ སེམས་~དབུས་~སུ། e-ma sem~wú~su The meaning is the same as ‘e-ma sem-wú-su’. སེམས་~རྒྱ་ བཀོད་~ས། sem~gyá god~sa What is in my mind? ད་~བར་~དུ་~ཁྱེད་ འུ་ ~གཉིས་ མ་~བྱམས་ བུ་~ བརེ། dǎ~bǎr~du~kyed hǔ ~ñis ma~jyǎm bǔ~ ze dǎ bǎr: from now onward kyed hǔ-ñis: the two of us, you and I, they are communicating with someone with whom they may have a relationship ma-jyǎm bǔ-ze: is an example, like a kind mother to her son bǔ: is a son who loves his mother, this is a relationship based on awareness. Then everything is repeated. སྐིད་~པའི་ རི་~མོ་ བཀོད་ ~ཅིང་། gyid~bai ri~mo god ~jiŋ gyid-bai: of joy, happiness ri-mo god: to draw, design Like a drawing of a happiness, like this condition, ང་ལ་~ དྲན་~ཞིང་ འཇོག་~ས། ŋa-la~ drǎn~xiŋ jòg~ sa to remember, to keep the memory.
ཕ་ཡུལ།
pa-yul
Fatherland
ཨ་ཅག་ཚན་སྡེབ།
a-jag can-déb *
བོད་~པ་ སེམས་~ཉིད་ གསོ་ ~ བ།
bŏd~ba sem~ñid sò ~ va,
The place that consoles the minds of Tibetans,
དགེ་~བ་ བྱེད་~ ས~ །
gé~va jyěd~ sa~ ,
The place to practice virtue.
དགེ་~བ་ བྱེད་~ ས~ །
gé~va jyěd~sa,
The place to practice virtue,
དགེ་~བ་ བྱེད་~ས~།
gé~va jyěd~sa,
The place to practice virtue,
དགེ་~བ་ བྱེད་~ས~།
gé~va jyěd~ sa~.
The place to practice virtue.
སེམས་~སྐྱོའི་ རྒྱང་~མཇལ་ བྱེད་~དུས་~ སུ །
sem~gyoi gyáŋ~jàl jyěd~dŭs~su ,
When feeling sad and looking from afar,
དགའ་~བོ་ བྱེད་~ ས~ །
gá~vo jyěd~ sa~ .
It’s the place that makes me happy.
དགའ་~བོ་ བྱེད་~ས།
gá~vo jyěd~ sa~,
The place that makes me happy,
དགའ་~བོ་ བྱེད་ས།
gá~vo jyěd~ sa~,
The place that makes me happy,
དགའ་~བོ་ བྱེད་~ ས~ །
gá~vo jyěd~ sa~ .
The place that makes me happy.
ཨེ་~ མ་~ ང་ ~ དགའ་ ~སའི་ ཕ་~ཡུལ~།
e~ma ŋa ~ gá ~sai pa~yul.
How wonderful! Fatherland, the place I love!
ཨེ་~ མ་~ ང་ ~ དགའ་ ~སའི་ ཕ་~ཡུལ~།
e~ma ŋa ~ gá ~sai pa~ yul~,
How wonderful! Fatherland, the place I love!
ང་~རང་ སླེབས་~ས། ང་~ སླེབས་~ས།
ŋa~raŋ lèb~sa, ŋa~ lèb~sa,
The place I want to reach, to reach,
ང་~ ཡི་~ ཕ་~ ཡུལ~།
ŋa~ yi~ pa~ yul~.
My fatherland.
ང་~རང་ སླེབས་~ས། ང་~ སླེབས་~ས།
ŋa~raŋ lèb~sa, ŋa~ lèb~sa,
The place I want to reach, to reach,
ང་~ ཡི་~ ཕ་~ ཡུལ~།
ŋa~ yi~ pa~ yul~.
My fatherland.
ཨེ་ ~མ་ སེམས་~དབུས་~སུ་ ~གནས།
e-ma sem~wú~su ~nás
How wonderful! It dwells at the center of my heart,
ཡ་~ཐོད་ མིག་~ཏུ་ མཛེས~ །
ya~tod mig~du zès~ .
So beautiful in my eyes.
ང་~རང་ གངས་རིའི་ ལྗོངས~ཆེན་ འདི་~ནི།
ŋa~raŋ găŋ~rii jóŋ~qen dì~ni,
This great land of snow mountains of mine
ལྷ་~ཡུལ་ ལས་~ཀྱང་ ལྷག~
lha~yul las~gyaŋ lhag~.
Is even better than the realm of the gods.
ང་~རང་ གང་~དུའང་ བསླེབས་ ~ཀྱང་
ŋa~raŋ găŋ~dŭaŋ lèb ~gyaŋ,
Wherever I go,
ཟུར་~ཙམ་ མ་~ བསྐྱུར~།
sŭr~zam ma ~gyur.
I won’t abandon it in the least.
གངས་~ལྗོངས་ ཕ་~ཡུལ་ སེམས་~ལ་ ཡོད་~ན་
găŋ~jóŋ pa~yul sem~la yod~na,
When my fatherland, the Land of Snow, is in my mind,
ཡིད་~སེམས་ སྐྱིད་~ འདུག~
yid~sem gyid~ dùg~.
I feel happy.
ཨེ་~ མ་~ ང་ ~ དགའ་ ~ སའི་ ཕ་~ ཡུལ~།
e~ma ŋa ~ gá ~sai pa~yul,
How wonderful! Fatherland, the place I love!
ཨེ་~ མ་~ ང་ ~ དགའ་ ~ སའི་ ཕ~ ཡུལ~།
e~ma ŋa ~ gá ~sai pa~yul,
How wonderful! Fatherland, the place I love!
ང་~ལ་ དྲན་~ཞིང་ འཇོག་ ~ས། ང་~ ཡི་~ ཕ་~ ཡུལ~།
ŋa~la drăn~xĭŋ jòg ~sa ŋa~ yi~ pa~ yul~.
The place I always remember, my fatherland.
ང་~ལ་ དྲན་~ཞིང་ འཇོག་ ~ས། ང་~ ཡི་~ ཕ་~ ཡུལ~།
ŋa~la drăn~xĭŋ jòg ~sa ŋa~ yi~ pa~ yul~.
The place I always remember, my fatherland.
ཨེ་ ~མ་ སྙིང་~དབུས་~སུ~ ། སེམས་~རྒྱ་ བཀོད་~ ས~།
e~ma ñìŋ~wú~su~ , sem~gyá god~ sa~ .
How wonderful! In the center of my heart is the place I truly wish for.
སེམས་~རྒྱ་ བཀོད་~ས།
sem~gyá god~sa,
The place I truly wish for,
སེམས་~རྒྱ་ བཀོད་~ས།
sem~gyá god~sa,
The place I truly wish for,
སེམས་~རྒྱ་ བཀོད་~ ས~།
sem~gyá god~ sa~.
The place I truly wish for.
ད་~བར་~དུ་~ཁྱེད་ འུ་ ~གཉིས་
dă~băr~dŭ~kyed hŭ ~ñís,
Until now you and I
མ་~བྱམས་ བུ་~ བརྩེ~ །
ma~jyăm bŭ~ ze~.
Have been like a loving mother and a caring son.
མ་~བྱམས་ བུ་~བརྩེ ~།
ma~jyăm bŭ~ze,
A loving mother and a caring son,
མ་~བྱམས་ བུ་~བརྩེ ~།
ma~jyăm bŭ~ze,
A loving mother and a caring son,
མ་~བྱམས་ བུ་~ བརྩེ~ །
ma~jyăm bŭ~ ze~.
A loving mother and a caring son.
ཨེ་~མ་ ང་ ~ དགའ་ ~སའི་ ཕ་~ ཡུལ~།
e~ma ŋa ~ gá ~sai pa~ yul~,
How wonderful! Fatherland, the place I love!
ཨེ་~མ་ ང་ ~ དགའ་ ~སའི་ ཕ་~ ཡུལ~།
e~ma ŋa ~ gá ~sai pa~ yul~,
How wonderful! Fatherland, the place I love!
ང་~ལ་ དྲན་~ཞིང་ འཇོག་ ~ས།
ŋa~la drăn~xĭŋ jòg ~sa,
The place I always remember,
ང་~ཡི ཕ་~ ཡུལ~།
ŋa~ yi~ pa~ yul~.
My fatherland.
ང་~ལ་ དྲན་ཞིང་ འཇོག་ ~ས།
ŋa~la drăn~xĭŋ jòg ~sa,
The place I always remember,
ང་~ཡི ཕ་~ ཡུལ~།
ŋa~ yi~ pa~ yul~.
My fatherland.
ཨེ་~མ་ ང་~ ཡི་~ སྙིང་ ~གི་ དབུས་~ སུ~།
e~ma ŋa~ yi~ ñìŋ ~gi wú~ su~,
How wonderful! At the center of my heart.
ཨེ་~མ་ ང་~ ཡི་~ སྙིང་ ~གི་ དབུས་~ སུ~།
e~ma ŋa~ yi~ ñìŋ ~gi wú~ su~,
How wonderful! At the center of my heart.
སྐྱིད་~པའི་ རི་~མོ་ བཀོད་ ~ཅིང་།
gyid~bai ri~mo god ~jiŋ,
Like a picture of happiness,
ང་ལ་~ དྲན་~ཞིང་ འཇོག་~ས~།
ŋa-la~ drăn~xiŋ jòg~ sa~.
The place I always remember.
སྐྱིད་~པའི་ རི་~མོ་ བཀོད་ ~ཅིང་།
gyid~bai ri~mo god ~jiŋ,
A picture of happiness,
ང་~ ཡི་~ ཕ་~ ཡུལ~།
ŋa~yi pa~ yul~.
My fatherland.
ང་~རང་ སླེབས་~ས། ང་~ སླེབས་~ས།
ŋa~raŋ lèb~sa, ŋa~ lèb~sa,
The place I want to reach, to reach,
ང་~ ཡི་~ ཕ་~ ཡུལ~།
ŋa~ yi~ pa~ yul~.
My fatherland.
ང་~རང་ སླེབས་~ས། ང་~ སླེབས་~ས།
ŋa~raŋ lèb~sa, ŋa~ lèb~sa,
The place I want to reach, to reach,
ང་~ ཡི་~ ཕ་~ ཡུལ~།
ŋa~ yi~ pa~ yul~.
My fatherland.
ཨེ་~མ་ ང་ ~ དགའ་ ~སའི་ ཕ་~ ཡུལ~།
e~ma ŋa ~ gá ~sai pa~yul,
How wonderful! Fatherland, the place I love!
ཨེ་~མ་ ང་ ~ དགའ་ ~སའི་ ཕ་~ ཡུལ~།
e~ma ŋa ~ gá ~sai pa~yul,
How wonderful! Fatherland, the place I love!
ང་~རང་ སླེབས་~ས། ང་~ སླེབས་~ས།
ŋa~raŋ lèb~sa, ŋa~ lèb~sa,
The place I want to reach, to reach,
ང་~ ཡི་~ ཕ་~ ཡུལ~།
ŋa~ yi~ pa~ yul~.
My fatherland.
ང་~རང་ སླེབས་~ས། ང་~ སླེབས་~ས།
ŋa~raŋ lèb~sa, ŋa~ lèb~sa,
The place I want to reach, to reach,
ང་~ ཡི་~ ཕ་~ ཡུལ~།
ŋa~ yi~ pa~ yul~.
My fatherland.
* can-déb means group or band.