Yidre Kyo
ཡིད་རེ་སྐྱོ།
Sadness
Kunga
ཀུན་དགའ།
Autoplay
Chögyal Namkhai Norbu about the song
The title means to feel very sad. This song is a bit sad, but don’t worry, the next one will be happy. The singer is Kunga. The meaning: the sun has set in western Tibet. Clouds also cover the moon. The stars are all covered by bad weather. It is not possible for me to see you three, I feel very sad. It refers to the sun, moon and the stars: ‘ñi-dá gar-sum’. Then it repeats: I am very sad, I cannot see you. I hear that masters give teachings in eastern Tibet. I am the only one who has not received them, I have not even met those masters. I feel very sad. Masters, I feel very sad. Father and mother, you were very kind to me. Now you have become old, your hair becomes white. It means the end of their lives. I have not repaid you for your kindness. I feel very sad. The meaning is more or less this. ལྷོ་~ འཛམ་~ གིང་~ ཉི་ ~མ་ རི་ ~ འི་ལ་ བརྒལ། lho~ zàm~ líŋ~ ñi ~ma ri ~la gál lho: south zàm-líŋ: world ñi-ma: sun ri-la gál: sunset ནུབ་~ ཟླ་ ~བ་ཟླ་~བ་དཀར་པོ་ སྤིན་~འིན་~གིས་ བསྒིབས། nub~ dá ~va~ dá-va gar-bo drin ~hĭn~ gyĭs dríb nub: west dá-va: moon gar-bo: white drin-gyĭs: by the clouds dríb: obstructed དགུང་~ སྐར་ཚོགས་ ཆར་~ སྤིན་~ དཀིལ་ ~ འིལ་~ དུ་ ~ ལྷུང་། gúŋ~ gar-cog qar~ drin~ gyil~ hĭl~ dǔ ~ lhuŋ gúŋ: space gar-cog: stars qar-drin: storm gyil-dǔ: in lhuŋ: fallen When there is a storm, you cannot see anything, not even a star. It means this, as if you have fallen inside this. ཁྱེད་~ སྤུན་གསུམ་ མ་~ མཇལ་~ ཡིད་~ རེ་~ སྐོ། kyed~ bun-sùm ma~ jàl~ yid~ re~ gyo kyed: you bun-sùm: three brothers, symbolically speaking, not real brothers ma-jàl: I cannot see yid-re gyo: I feel sad ཨ་~ཧ་ ཧ་ཧ་ཧ་~ ཉི་ ~ འི་ཟླ་ སྐར་ ~ གསུམ། a~ ha-ha-ha-ha ha~ ñi~ hĭ dá gar ~ sùm the sun, moon and stars: the three white things ***** སད་~ མདོ་ ~ ཁམས་~ ས་ ~ཡི་ ཐིག་ ~ འི་ལེ་ ན། màd~ dò~kam sa~yi tig~hĭle na màd: the lower part, geographically dò-kam: eastern Tibet sa-yi tig-le na: in the thigle as the centre, in the centre of the earth, of this dimension རེ་~ བླ་ ~ མའི་~ བླ་~མའི་ གདམས་~ངག་ ལྷང་ ~འང་~ ལྷང་ གགས། jé~ lá ~mai lá-mai-dám-ŋag lhaŋ ~hǎŋ~ lhaŋ drǎg jé lá-mai: master dám-ŋag: teaching lhaŋ-lhaŋ drǎg: which spreads profoundly ད་~ གདམས་~ངག་ མ་~ ཐོབ་~ ཁེར་ ~ འེ་~ རྐྱང་ ~ ངས་། dǎ~ dám~ŋag ma~ tob~ ker ~hě~ gyaŋ ~ ŋas dǎ: now dám-ŋag ma-tob: teaching that I have not received ker-gyaŋ: only ŋa: I, me Many others have received it, I am the only one who as not received it, perhaps distracted or not interested, and then the master disappeared. What a pity! ངས་~ བླ་~ མ་ མ་~ མཇལ་~ ཡིད་~ རེ་~ སྐོ། ŋas~ lá-ma ma~ jàl~ yid~ re~ gyo I have not met the Master. ངའི་~ དྲིན་ ~ ཆེན་ ཕ་ ~ ལོ་ མ་ ~ འ་ལོ་ ཁྱེད། ŋai~ drĭn ~ qen pa ~lo ma ~ a-lo kyed My kindest father and mother. མགོའི་~ སྐྲ་ ~ལོ་ སྐྲ་~ལོ་~ སེ་~དུས་ འགོ་ ~འོ་~ ལ་ ཉེ། gòi~ dra ~lo dra-lo se-dǔs drò~ hǒ~la ñe gòi: of the head dra-lo: the hair se-dǔs: when it becomes white drò-la: to go ñe: near to; near to going away. What a pity! ད་~ དྲིན་~ལེན་ མ་~ མཇལ་~ བུ་ ~ འུ་~ ཆུང་ ~ ངས། dǎ~ drĭn-len ma~ jàl~ bǔ ~hǔ~quŋ ~ ŋas dǎ: now drĭn-len: repaying the kindness – it is necessary to repay the kindness, isn’t it? ma-jàl: I have not done it, I have not repaid it bǔ quŋ: young son ŋas: I, me འོ་ ང་~ ཉམས་~ཆུང་ སེམས་~ པ་~ ཡིད་ ~ རེ་ ~ སྐོ། hǒ ŋa~ ñam-quŋ sem~ ba~ yid~ re~ gyo ŋa: I, me ñam-quŋ: weak sem-ba: the mind Then all of the rest is the same.
ཡིད་རེ་སྐྱོ།
yid-re gyo
Sadness
ཀུན་དགའ།
gun-gá
ལྷོ་~ འཛམ་~ གླིང་~ ཉི་ ~མ་ རི་ ~ འི་ལ་ བརྒལ ~ །
lho~ zàm~ líŋ~ ñi ~ma ri ~la gál~ .
In the southern world of Dzambuling .1 the sun sets behind the mountains.
ནུབ་~ ཟླ་ ~བ་ ཟླ་~བ་ དཀར་པོ་ སྤྲིན་ ~འིན་~གྱིས་ བསྒྲིབས ~ །
nub~ dá ~va~ dá-va gar-bo drin ~hĭn~ gyĭs dríb ~ .
In the west the white moon is covered by clouds.
དགུང་~ སྐར་ཚོགས་ ཆར་~ སྤྲིན་~ དཀྱིལ་ ~ འིལ་~ དུ་ ~ ལྷུང་ ~།
gúŋ~ gar-cog qar~ drin~ gyil~ hĭl~ dŭ ~ lhuŋ ~ .
The stars in the sky have fallen inside the clouds laden with rain.
འོ ཁྱེད་~ སྤུན་གསུམ་ མ་~ མཇལ་~ ཡིད་~ རེ་~ སྐྱོ ~ །
hŏ kyed~ bun-sùm ma~ jàl~ yid~ re~ gyo ~ !
My mind is sad not to see you, my Three Brothers!
འོ ཁྱེད་~ སྤུན་གསུམ་ མ་~ མཇལ་~ ཡིད་~ རེ་~ སྐྱོ ~ །
hŏ kyed~ bun-sùm ma~ jàl~ yid~ re~ ~ gyo ~ !
My mind is sad not to see you, my Three Brothers!
ཨ་~ཧ་ ཧ་ཧ་ཧ་~ ཉི་ ~ འི་ཟླ་ སྐར་ ~ གསུམ ~ །
a~ ha-ha-ha-ha ha~ ñi~ hĭ dá gar ~ sùm ~ !
Ah! Sun, Moon, and Stars!
འོ དགུང་~ སྐར་ཚོགས་ ཆར་~ སྤྲིན་~ དཀྱིལ་ ~ འིལ་~ དུ་ ~ ལྷུང་~།
hŏ gúŋ~ gar-cog qar~ drin~ gyil~ hĭl~ dŭ ~ lhuŋ ~ .
The stars in the sky have fallen inside the clouds laden with rain.
འོ ཁྱེད་~ སྤུན་གསུམ་ མ་~ མཇལ་~ ཡིད་~ རེ་ ~ སྐྱོ~ །
hŏ kyed~ bun-sùm ma~ jàl~ yid~ re~ gyo ~ !
My mind is sad not to see you, my Three Brothers!
འོ ཁྱེད་~ སྤུན་གསུམ་ མ་~ མཇལ་~ ཡིད་~ རེ་ ~ སྐྱོ~ །
hŏ kyed~ bun-sùm ma~ jàl~ yid~ re ~ gyo ~ !
My mind is sad not to see you, my Three Brothers!
སྨད་~ མདོ་ ~ ཁམས་~ ས་ ~ཡི་ ཐིག་ ~ འི་ལེ་ ན~ །
màd~ dò ~ kam sa ~yi tig ~ hĭ le na~ ,
In Eastern Tibet, center of the earth,
རྗེ་~ བླ་ ~ མའི་~ བླ་~མའི་ གདམས་~ངག་ ལྷང་ ~འང་~ ལྷང་ གྲགས~ །
jé~ lá ~mai lá-mai-dám-ŋag lhaŋ ~hăŋ~ lhaŋ drăg ~ .
The teachings of the Venerable Lama clearly resound.
ད་~ གདམས་~ངག་ མ་~ ཐོབ་~ ཁེར་ ~ འེ་~ རྐྱང་ ~ ངས་~ །
dă~ dám~ŋag ma~ tob~ ker ~hě~ gyaŋ ~ ŋas ~ ,
Now I am the only one who has not received them,
འོ ངས་~ བླ་~ མ་ མ་~ མཇལ་~ ཡིད་~ རེ་~ སྐྱོ~ །
hŏ ŋas~ lá-ma ma~ jàl~ yid~ re~ gyo ~ !
My mind is sad for not meeting you, Lama!
འོ ངས་~ བླ་~ མ་ མ་~ མཇལ་~ ཡིད་~ རེ་~ སྐྱོ~ །
hŏ ŋas~ lá-ma ma~ jàl yid~ re~ gyo ~ !
My mind is sad for not meeting you, Lama!
ཨ་~ཧ་ ཧ་ཧ་ཧ་~ ང་~ འ་ཡི་ བླ་ ~ མ ~ །
a~ ha-ha-ha-ha ha~ ŋa ~a yi lá ~ ma ~ !
Ah! My Lama!
ད་~ གདམས་~ ངག་ མ་~ ཐོབ་~ ཁེར་ ~ འེ་~ རྐྱང་ ~ ངས་~ །
dă~ dám~ŋag ma~ tob~ ker ~hě~ gyaŋ ~ ŋas ~ ,
Now I am the only one who has not received them,
འོ ངས་~ བླ་~ མ་ མ་~ མཇལ་~ ཡིད་~ རེ་~ སྐྱོ ~ །
hŏ ŋas~ lá-ma ma~ jàl~ yid~ re~ gyo ~ !
My mind is sad for not meeting you, Lama!
འོ ངས་~ བླ་~ མ་ མ་~ མཇལ་~ ཡིད་~ རེ་~ སྐྱོ ~ །
hŏ ŋas~ lá-ma ma~ jàl~ yid~ re ~ gyo ~ !
My mind is sad for not meeting you, Lama!
ངའི་~ དྲིན་ ~ ཆེན་ ཕ་ ~ ལོ་ མ་ ~ འ་ལོ་ ཁྱེད ~ །
ŋai~ drĭn ~ qen pa ~lo ma ~ a-lo kyed~ ,
My kind Mother and Father,
མགོའི་~ སྐྲ་ ~ལོ་ སྐྲ་~ལོ་~ སེ་~དུས་ འགྲོ་ ~འོ་~ ལ་ ཉེ ~ །
gòi~ dra ~lo dra-lo se-dŭs drò~ hŏ~la ñe ~ .
Your hair is becoming white and you are getting close to go.
ད་~ དྲིན་~ལེན་ མ་~ མཇལ་~ བུ་ ~ འུ་~ ཆུང་ ~ ངས་ ~ །
dă~ drĭn-len ma~ jàl~ bŭ ~hŭ~quŋ ~ ŋas ~ ,
Now I, a child who has not repaid your kindness,
འེ་ ང་~ ཉམས་~ཆུང་ སེམས་~ པ་~ ཡིད་ ~ རེ་ ~ སྐྱོ ~ །
hě ŋa~ ñam-quŋ sem~ ba~ yid~ re~ gyo ~ .
I, the one with a weak mind, feel sad.
འོ་ ང་~ ཉམས་~ཆུང་ སེམས་~ པ་~ ཡིད་ ~ རེ་ ~ སྐྱོ ~ །
hŏ ŋa~ ñam-quŋ sem~ ba~ yid~ re~ gyo ~ .
I, the one with a weak mind, feel sad.
ཨ་~ཧ་ ཧ་ཧ་ཧ་~ ཕ་ ~ འ་ལོ་ མ་ ~ ལོ ~ །
a~ ha-ha-ha-ha ha~ pa ~a lo ma ~ lo ~ !
Ah! Father and Mother!
ད་~ དྲིན་~ལེན་ མ་~ མཇལ་~ བུ་ ~ འུ་~ ཆུང་ ~ ངས་ ~ །
dă~ drĭn-len ma~ jàl~ bŭ ~hŭ~ quŋ ~ ŋas ~ ,
Now I, a child who has not repaid your kindness,
འེ་ ང་~ ཉམས་~ཆུང་ སེམས་~ པ་~ ཡིད་ ~ རེ་~ སྐྱོ ~ །
hě ŋa~ ñam-quŋ sem~ ba~ yid~ re~ gyo ~ .
I, the one with a weak mind, feel sad.
འོ ང་~ ཉམས་~ཆུང་ སེམས་~ པ་~ ཡིད་ ~ རེ་ ~ སྐྱོ ~ །
hŏ ŋa~ ñam-quŋ sem~ ba yid ~ re ~ gyo ~ .
I, the one with a weak mind, feel sad.
1. According to Abhidharma cosmology, Dzambuling is one of the four continents and represents the world inhabited by human beings.